Cantata I Jauchzet, frohlocket! The Naming of Jesus: 1 January 2021. Indeed, the music to all but 12 of the arias and choruses in the oratorio (including the first chorus) appears in ) Cantata III Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen. Translation for 'jauchzen' in the free German-English dictionary and many other English translations. When Johann Sebastian Bach's Christmas Oratorio opens with the words " Rejoice , exult", one surrenders willingly to the sensation of floating. jauchzen translation in German - English Reverso dictionary, see also 'jauchen',juchzen',Jauchzer',Jauche', examples, definition, conjugation Cantata IV Fallt mit Danken, fallt mit Loben. 1 Frohlocket mit Händen, alle Völker, und jauchzet GOtt mit fröhlichem Schall! up, glorify the days, Herod: 3 January 2021. Nicht selten, wenn Johann Sebastian Bachs Weihnachts-Oratorium mit den Worten "Jauchzet, frohlocket" ansetzt, erliegt man bereitwillig der Illusion zu schweben. Bradley Lehman wrote (October 25, 2002): It's getting to be about that season (pre-Advent), and today I enjoyed listening to Bach's Christmas Oratorio: a live recording from 1993, Cologne Chamber Choir and Collegium Cartusianum conducted by … Jauchzet, frohlocket! The text of the Christmas Oratorio goes "Jauchzet, frohlocket," - pause - "auf, preiset die Tage!" Shepherds and Angels: 26 December 2020. At the Manger: 27 December 2020. BWV 248 I Nominator(s): Gerda Arendt 22:19, 1 November 2019 (UTC) This article is about ... another cantata by J. S. Bach, a particular cantata, well beloved: Part one of the Christmas Oratorio.The article was the first attempt to give more attention to the six parts of the oratorio, composed to be performed on six occasions during the Christmas season. Jauchzet, frohlocket! Bach's Weihnachtsoratorium (Christmas Oratorio), meaning "rejoice, shout for joy!" :] Rejoice, exult! This book is intended to provide the inquisitive listener with a guide to exploring the many layers of meaning found in Bach's Christmas Oratorio. The following movement intertwines lines of a chorale with recitative contemplating the meaning of Christ's appearence on earth. &c. The translation in Gardiner's recording (in the booklet only the italian translator is noted after the complete text) "Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage, [Eng. English 1 All ye peoples, clap your hands; shout unto God with the voice of triumph! The Munich Bach Choir sang the whole oratorio, which is six cantatas together, for almost three hours, on the stage of the Philharmonie Hall in the Gasteig last Sunday afternoon, Dec. 23. So, here it goes. Jauchzet, frohlocket! Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage (Rejoice, exult, up, glorify the days) Christmas Oratorio Part I, Cantata BWV 248/I, BC D 7. Cantata II Und es waren Hirten in derselben Gegend. These are the first words of J.S. Although Bach’s music seems to skillfully project the affect of the text in “Jauchzet, frohlocket,” we are almost certain that this was not the music’s original text. The first section offers a general sketch of the specific context in which this composition was created at the end of 1734, shedding light on the work's liturgical function and taking a closer look at the biblical and broader religious themes.